附:关于《簿记论》在全球传播情况的补遗
据笔者最近所掌握的资料,该书早期的国外有影响的译本主要有:德文由Ernst Ludwing Jager教授译出(Stuttgart,1876);现代意大利文由Vincmzo Gitti教授译出(Thrino,1878)俄文由E. G. Waldenter译出(St. Petersburg,1893);波希米亚文由Karl Peter Kheil教授译出(Prab,1896);荷兰文由J. G. Ch Volmer教授译出(Rotterdam,1895);英文由John B. Geijsbeek(Denver, 1914)及Peter Crivelli(London,1924)两人前后译出;日文由平井泰太郎1920年译出。该书目前在国内有四个中文译本:第一个译本,是1935年由陆善炽先生据日本会计学家平井泰太郎1920年的日文译本编译并载徐永祚会计师事务所主办的《会计杂志》第6卷(1933年创刊,每年编序2卷)第4~6期的《巴舒里之“计算与记录要论”汉译》(第4期第31~62页,第5期第37~65页,第6期第51~92页);第二个译本,是1988年由林志军、李若山和李松玉据R.戈里•布朗(R. Gene Brown)和肯里斯•斯坦顿•约翰斯顿(Kennety Stanton Johnston)1963年著的书所译,并由立信会计图书用品社出版的《巴其阿勒会计论》(Pacioli on Accounting);第三个译本,是2004年,由邬杏川据20世纪90年代中期的英译本翻译为中文,经赖永添校、由中国商业出版社出版的《会计账簿及记录》——摘自《算术、几何、比及比例概要》;第四个译本,是2010年5月立信会计出版社将《巴其阿勒会计论》的1988年译本以《簿记论》为名纳入“会计经典丛书”出版。另据陆善炽(1935)先生在其译本序言中提及,当时天津南开大学的丁佶先生亦已将该书John B. Geijsbeek的英文版直接译出,但笔者自国内古旧书搜集,未见此藏书,据此推测,也许由于此后抗日战争爆发或者其他原因,此译本最终未能出书。此外,就该书的详细出处与具体章次数,在不同的文献中有六种说法:(1)张文贤(2002)指出,《数学大全》由五个部分所构成,第(3)部分“簿记”是关于会计方面的共36章;(2)林志军(1988)等译的《巴其阿勒会计论》的第27~28页中指出,《算术、几何、比与比例概要》主要分为五个部分,第三部分为“簿记”,由于“簿记论”的标题是“Particularis de Computis et Scripturis”,可以翻译为“计算与记录的详论”;(3)葛家澍(1998)指出,《算术、几何、比与比例概要》第三部分论述簿记,称为《簿记论》,共包括37章和两个简短的附录;(4)文硕(1987)指出,《数学大全》由五部分组成,第三部分是簿记,其中论述复式簿记的是第三卷第九部第十一篇《计算与记录详论》(Tractatus Particularis de Computis et Scripturis);(5)邬杏川(2004)指出,该书可分为三个部分,共39章;(6)郭道扬、叶青等(1999)的《会计史》、郭道扬(1984)的《会计发展史纲》和郭道扬(2008)的《会计史研究:历史•现时•未来》(第三卷)均指出,《算术、几何、比与比例概要》第三部分论述簿记,其中关于借贷记账法的论述,列于该书第九部,第十一篇,题为《计算与记录要论》(Particularis de Computis et Scripturis),该书分为三十六章。
许家林